Salah
satu frasa yang paling populer dalam bahasa apapun mungkin “ Aku
mencintaimu . “ Dalam bahasa Jepang “cinta,” adalah
“ ai (爱), “dan bentuk kata kerja” cinta “adalah” aisuru(愛する). “ “Aku
mencintaimu” dapat harfiah diterjemahkan sebagai “aishite imasu (て愛しいます)”. “Aishiteru (愛し てる),”“sebuah ishiteru yo (愛してる よ)” atau “aishiteru wa 愛し (てるわ,
pidato perempuan)” biasanya digunakan dalam percakapan “.
Namun, Jepang tidak mengatakan aku mencintaimu” sebagai sering sebagai orang
Barat lakukan, karena perbedaan budaya.
Saya
tidak heran jika beberapa Jepang mengatakan bahwa mereka sudah pernah
menggunakan ungkapan-ungkapan dalam hidup mereka.
Orang
Jepang umumnya tidak mengekspresikan kasih mereka secara terbuka. Mereka
percaya bahwa cinta dapat diekspresikan oleh sopan santun. Ketika
mereka menempatkan perasaan mereka dalam kata-kata, ia lebih suka menggunakan
frase “suki desu (好きです)”.
Secara
harfiah berarti, “menyukai.” “Suki da (好き だ),” “suki dayo” (好き だよ, ucapan laki-laki) atau “suki yo (好きよ,
pidato perempuan)” adalah ekspresi sehari-hari lebih. Ada
banyak variasi dari kalimat ini, termasuk dialek regional (Hōgen ). “Suki
yanen 好き(や ねん)” adalah salah satu versi
di Kansai-ben (dialek Kansai).
Sejak
frase juga bisa berarti “aku cinta itu,” dan karena popularitas Kansai-ben,
digunakan sebagai nama suatu produk mi sup instan (Lihat gambar di bawah).
Jika
Anda menyukai seseorang atau sesuatu yang sangat banyak, “ dai (secara
harfiah berarti, besar) “dapat ditambahkan sebagai awalan, dan berkata” daisuki
desu (大好きです). “
Ada
kata lain untuk menggambarkan “cinta” yaitu “koi (恋).” Karakter
kanji untuk “kokoro (心, jantung) “dimasukkan sebagai bagian dari kedua
karakter kanji. Bandingkan karakter kanji di bawah ini
(Dari kiri “kokoro”, “ai” dan “koi”).
Kedua
“ai (爱)” dan “koi (恋)” kira-kira bisa diterjemahkan
sebagai “cinta” dalam bahasa Inggris.
Namun,
mereka memiliki nuansa yang berbeda sedikit.
Untuk
mengetahui tentang hal ini, kita akan melihat kata-kata termasuk “ai” atau
“koi”
Berikut
adalah beberapa kata termasuk “ai
(爱)
“atau”
koi (恋). “
Kata-kata termasuk “ai”
|
Kata-kata termasuk “koi”
|
aidokusho
爱読书 (Favorit buku itu satu) |
hatsukoi
初恋 (Cinta pertama) |
aijin
爱人 (Kekasih) |
Hiren
悲恋 (Cinta sedih) |
aijou
爱情 (Cinta, kasih sayang) |
koibito
恋人 (Satu pacar / pacar) |
aikenka
爱犬家 (Seorang pecinta anjing) |
koibumi
恋文 (Surat cinta) |
aikokushin
爱国心 (Patriotisme) |
koigataki
恋敌 (Saingan cinta) |
Aisha
爱车 (Disayangi mobil satu) |
koi ni ochiru
恋に落ちる (Jatuh cinta dengan) |
aiyousuru
愛用する (Untuk menggunakan biasa) |
koisuru
恋する (Jatuh cinta dengan) |
boseiai
母性爱 (Cinta ibu, kasih sayang ibu) |
Renai
恋爱 (Cinta) |
hakuai
博爱 (Filantropi) |
shitsuren
失恋 (Cinta kecewa) |
“Koi”
adalah cinta untuk lawan jenis, atau perasaan kerinduan untuk orang
tertentu.Hal ini dapat digambarkan sebagai “cinta romantis” atau “cinta penuh
gairah.”Sedangkan “ai” memiliki arti yang sama seperti “koi,” itu juga memiliki
definisi perasaan umum cinta. “Koi” dapat egois,
tapi “ai” adalah cinta sejati. Berikut adalah
beberapa kalimat yang menjelaskan mereka dengan baik:
Koi selalu ingin. Ai selalu memberi.
“Renai (恋爱)” ditulis dengan karakter kanji kedua “koi” dan “ai.” Kata
ini berarti, “cinta romantis.” “Renai-kekkon 恋爱 (结婚)” adalah suatu perkawinan
cinta “,” yang merupakan kebalikan dari “ MIAI-kekkon (見合い結婚,
mengatur pernikahan). “ “Renai-shousetsu 恋爱(小说)” adalah “kisah cinta” atau “sebuah novel percintaan.” Judul
film, “Seperti Bagus Seperti Ini Gets” diterjemahkan sebagai
“ Renai-shousetuska (恋爱小说家, Penulis novel romantis). “
Berikut
adalah beberapa peribahasa yang menyertakan “koi.”
Koi shishou nashi
ni.
恋に師匠なし. |
Cinta tidak perlu mengajar.
|
Koi ni tidak jouge
nashi hedate.
恋に上下の隔てなし. |
Cinta membuat semua orang sama.
|
Cinta adalah tanpa alasan.
|
|
koi wa moumoku.
恋は盲目. |
Cinta itu buta.
|
Koi wa nesshi
yasuku
sama Yasui. 恋は熱しやすく冷めやすい. |
Cinta menjadi mendalam dengan mudah,
namun segera mereda. |
“Soushi-souai 相思 (相爱)” adalah salah satu Yoji-jukugo
(四字熟语). Itu berarti, “jatuh cinta dengan satu
sama lain.”
Orang
Jepang kadang-kadang menggunakan kata Inggris “cinta” juga, walaupun diucapkan
sebagai “Rabu (ラブ)” (karena tidak ada “L” atau “V” suara
dalam bahasa Jepang). “Sebuah surat cinta” biasanya disebut
“Rabu retaa (ラブレター).” “Koibumi (恋文)”
suara sedikit tanggal, dan itu lebih sebuah kata sastra dari sebuah kata
percakapan. “Shiin Rabu (ラブシーン)” adalah “sebuah adegan cinta”. Orang-orang
muda mengatakan “Rabu Rabu (ラブラブ, cinta kasih)” ketika y
sangat mencintai.
“Ai
(爱)”
dapat digunakan sebagai nama
perempuan itu
baru kerajaan Jepang. Bayi bernama Putri Aiko, yang ditulis dengan huruf
kanji untuk “ cinta (爱)
“dan” anak
(子). “Klik di sini untuk membaca lebih lanjut
tentang kerajaan bayi baru Jepang nama. Namun demikian, “koi (恋)”
jarang digunakan sebagai.
Ada
kata lain yang diucapkan sama dengan “ai” dan “koi”. Karena
makna mereka sangat berbeda, saya tidak berpikir ada kebingungan di antara
mereka bila digunakan dalamkonteks yang tepat. Dengan
karakter kanji yang berbeda, “ai (蓝)” berarti, “ nila biru ,
“dan” koi (鲤)
“berarti,”
mas. “ Carp pita yang dihiasi pada Hari Anak
(5 Mei) disebut “koi-nobori (鯉のぼり). “
#(dari berbagai sumber)
Tidak ada komentar:
Posting Komentar